Rachita Constantin
Rachita Constantin
Asistent de cercetare, Universitatea Al I Cuza Iasi
Adresă de e-mail confirmată pe mail.uaic.ro
Titlu
Citat de
Citat de
Anul
Ovidius și Seneca-perspective asupra exilului în Antichitate.
C Răchită
Philologica Jassyensia 10, 2014
12014
Hieronymus. Teoria și practica traducerii textului sacru
C Răchită
Text și discurs religios, 2009
12009
When He Will Come to Us in too Many Forms (Hos. 6, 1-3): Implications for Translation
C Răchită
Identities in Globalization. Intercultural Perspectives, 296-305, 2020
2020
The Conflict between Jerome and Melania Maior Reconsidered from the Perspective of Cicero's Pro Caelio
C Răchită
Identity and Dialogue in the Era of Globalization, 370-380, 2019
2019
Galen and Jerome. Medicine as ancilla theologiae in the Hieronymian Asceticism
C Răchită
Journal of Romanian Literary Studies 19 (1), 1443-1452, 2019
2019
De opusculis meis. Ieronim și publicarea corespondenței sale în contextul epistolografiei antice
C Răchită
Semina Perennia. Perspective asupra Antichității și moștenirii ei spirituale …, 2019
2019
De opusculis meis. Ieronim și publicarea corespondenței sale în contextul epistolografiei antice
C Răchită
Semina Perennia. Perspective asupra Antichității și moștenirii ei spirituale …, 2019
2019
Traditum and Traditio in the Translation of Genesis 2,4b - 3,24
C Răchită
Mediating Globalization. Identities in Dialogue, 272-280, 2018
2018
Descriptive Translation Studies and Biblical Translations
C Răchită
Exploring the Digital Turn, 145-152, 2018
2018
Why Does Jonah Snore in the LXX Translation (Jonah 1: 5-6)? From the Theological Sobriety of the Patristic Exegesis to the Facetiousness of a Hellenizing Translation
C Răchită
Vulgata in Dialogue. A Biblical On-Line Review 1, 71-82, 2017
2017
The Literalness of Biblical Translations in Aquila’s Version
C Răchită
Debating Globalization. Identity, Nation and Dialogue, 188-195, 2017
2017
Why does Jonah snores in the LXX translation (Jonah, 1, 5-6)? From the theological sobriety of the patristical exegesis to the facetiousness of a hellenizing translation
C Răchită
Vulgata in Dialogue. A biblical online review 1 (1), 61-72, 2017
2017
Representations of the “Foreigner” in Ancient Greek Translations of the Pentateuch: γ(ε)ιώρας, πάροικος, προσήλυτος
C Răchită
Figures of Migration, 9, 2016
2016
The Limits of «Acculturation» in Translating the Biblical Text. The Hellenistic Influence on the LXX Proverbs 19, 15 and 26, 22
C Răchită
Globalization and National Identity. Studies on the Strategies of …, 2016
2016
The Translation and Interpretation of Genesis 47, 31. The LXX Vocalization of the Hebrew Text and Patristic Exegesis
C Răchită
Hermeneia 1 (17), 9, 2016
2016
Conceptul de „fidelitate” în traducerea textelor biblice antice: de la Aquila la Ieronim
C Răchită
From Manuscript to E-book 3 (3), 10, 2015
2015
The Functions of Bilingualism in the Epistolography of Hieronymus: the Commuting in Linguistic Code
C Răchită
„Discourse as a Form of Multiculturalism in Literature and Communication”, 11, 2015
2015
Epistolografia hieronymiană. Observații asupra metaforei
C Răchită
Classica et Christiana 9 (1), 201-213, 2014
2014
Fundamentele hermeneuticii biblice occidentale în Liber Regularum a lui Ticonius
C RĂCHITĂ
Teologie și Viață, 118-130, 2014
2014
Balduin de Canterbury – pagini din exegeza medievală. Taina Euharistiei la Sfântul Apostol Pavel (I Cor. 10, 1-4)
C Rachita
Dimensiunea penitențială și euharistică a vieții creștine, 597- 621, 2014
2014
Sistemul nu poate realiza operația în acest moment. Încercați din nou mai târziu.
Articole 1–20